Jesu Redemptor omnium



Po hymnie Chwalby przyszedł czas na hymn Nieszporów – Jesu Redemptor omnium. Tekst oryginalny za stroną.

1. Jesu Redemptor omnium,

Quem lucis ante originem,

Parem paternae gloriae,

Pater supremus edidit.

 

2. Tu lumen et splendor Patris,

Tu spes perennis omnium:

Intende quas fundunt preces

Tui per orbem servuli.

 

3. Memento, rerum Conditor,

Nostri quod olim corporis,

Sacrata ab alvo Virginis,

Nascendo, formam sumpseris.

 

4. Testatur hoc praesens dies,

Currens per anni circulum,

Quod solus e sinu Patris

Mundi salus adveneris.

 

5. Hunc astra, tellus, aequora,

Hunc omne quod caelo subest,

Salutis auctorem novae,

Novo salutat cantico.

 

6. Et nos, beata quos sacri

Rigavit unda sanguinis,

Natalis ob diem tui,

Hymni tributum solvimus.

 

7. Jesu, tibi sit gloria,

Qui natus es de Virgine,

Cum Patre et almo Spiritu,

In sempiterna saecula.

 

Przekłady polskie za tą stroną:

 

I.T: Śpiewnik pelpliński

M: Melodye do zbioru pieśni nabożnych katolickich

 

1. Jezu, nasze Odkupienie, * Całego świata Zbawienie; * Świat, nim ujrzał światło w Tobie, * Bóg Cię zrodził równym Sobie.

2. Ty Światło i Ojca chwała * I nadzieja nasza trwała, * Wysłuchaj głosy, co wznoszą * Słudzy Twoi, gdy Cię proszą.

3. Pomnij, Stwórco świata tego, * Że niegdyś ciała naszego * Wziąłeś na Siebie w prostocie * Postać, w Panieńskim żywocie.

4. Świadkiem tego dzień dzisiejszy, * W rocznym biegu najzacniejszy, * Żeś sam zstąpił z Ojca łona * Zbawca świata i Obrona.

5. Przeto gwiazdy, morza Ciebie, * Co jest na ziemi i w niebie, * Ciesząc się nowem zbawieniem, * Nowem dziś uwielbia pieniem.

6. I my także odrodzeni, * Krwi świętej tokiem skropieni, * W dzień Twojego Narodzenia * Oddajemyć w hołdzie pienia.

7. Jezu z Panny narodzony, * Bądź na wieki uwielbiony; * Ojcu i Duchowi chwała * Niech też będzie zawsze trwała. Amen.

 

II. Wersja ze współczesnej Liturgii Godzin:

 

1. Chryste, zbawienie ludzkości * I Synu Ojca Jedyny, * Ciebie On zrodził przedziwnie * Przed wszelkich bytów początkiem.

2. Tyś chwały Jego odblaskiem * I wieczną świata nadzieją,* Usłysz nasze wołanie * Ze wszystkich ziemi zakątków!

3. Wspomnij, że niegdyś przyjąłeś * Śmiertelną postać człowieka, * Rodząc się z łona czystego * Niepokalanej Dziewicy.

4. Dzień, który do nas powraca * Przez roku stałe nawroty, * Świadczy, że z Ojca stolicy * Przyszedłeś, aby nas zbawić.

5. Niebo i lądy z morzami, * I to, co w nich się znajduje, * Ojca wysławia z radością, * Gdyż On Cię posłał na ziemię.

6. Także i my, których, Panie, * Swej krwi obmyłeś strumieniem, * Nowym Cię hymnem wielbimy * W rocznicę Twoich narodzin.

7. Jezu zrodzony z Maryi, * Niech Tobie z Ojcem i Duchem * Chwałę i cześć bezgraniczną * Oddaje wszelkie stworzenie. Amen.

 

A solis ortus cardine



Jako, że w zeszłym roku przeoczyłem hymny brewiarzowe na Uroczystość Bożego Narodzenia, w tym roku nadrabiam i zamieszczam je, w dwóch kolejnych wpisach. Czynię to już w Wigilie, aby mogli ich już dziś wieczór użyć, ci, którzy ich potrzebują. Najpierw hymn Chwalby (nowej Jutrzni) A solis ortus cardine. Tekst oryginalny podaję za stroną.

 

A solis ortus cardine

Ad usque terrae limitem

Christum canamus Principem,

Natum Maria Virgine.

 

Beatus auctor saeculi

Servile corpus induit,

Ut carne carnem liberans

Non perderet quod condidit.

 

Clausae parentis viscera

Caelestis intrat gratia;

Venter puellae baiulat

Secreta quae non noverat.

 

Domus pudici pectoris

Templum repente fit Dei;

Intacta nesciens virum

Verbo concepit Filium.

 

Enixa est puerpera

Quem Gabriel praedixerat,

Quem matris alvo gestiens

Clausus Ioannes senserat.

 

Foeno iacere pertulit,

Praesepe non abhorruit,

Parvoque lacte pastus est

Per quem nec ales esurit.

 

Gaudet chorus caelestium

Et Angeli canunt Deum,

Palamque fit pastoribus

Pastor, Creator omnium.

 

Iesu, tibi sit gloria,

Qui natus es de Virgine,

Cum Patre et almo Spiritu,

In sempiterna saecula. Amen.

 

Polskie Przekłady za stroną:

 

I.1. Od wschodu słońca jasnego * Do kończyn gruntu ziemskiego * Co żywo cześć Panu swemu * Daj z Panny narodzonemu.

2. Twórca kręgu niebieskiego * Przyjął kształt sługi podłego, * Ciałem Swem ciało ratował, * Tak nas bardzo umiłował.

3. Płodne łaską z wysokości * Niosły Panieńskie wnętrzności * Przedtem naturze nie znany * Klejnot nieoszacowany.

4. Stał się gmach serca czystego * Kościołem Boga żywego; * Ta, która męża nie znała, * Wierząc słowom, Syna miała.

5. Jak rzekł Anioł, tak się człekiem * Stał Bóg, który jest przed wiekiem, * Którego w matce zamkniony * Witał Jan, Duchem natchniony.

6. W lichym żłobie i na sianie * Leży niebieskie to Panię; * Na trosze mleka przestawa, * Który wszystkim obrok dawa.

7. Anieli pełni radości * Chwalą Boga w wysokości, * A pasterzom znać dawają, * Iż Pasterza świata mają.

8. Miej chwałę na wszystkie strony, * Panie z Panny narodzony, * Z Ojcem i z Duchem społecznie, * Jak od wieku, tak i wiecznie.

 

 

 

II.T: ks. S. Grochowski, Himny, prozy i cantica kościelne, 1599 r., hymn XXXIII.

 

1. Od wrót słońca wschodzącego, * Do granic kręgu ziemskiego, * Śpiewajmy dziś Panu swemu * Z Maryi narodzonemu.

2. Twórca wieków z ich granicą * Oblókł postać niewolniczą, * By ciało ciałem swem zbawił, * Nie tracąc nas, których sprawił.

3. Przeczystej Matki wnętrzności, * Płodne łaską z wysokości, * Żywot nosi cnej dziewice * Niewiadome tajemnice.

4. Z gmachu serca wstydliwego * Wnet kościół Boga żywego, * Poczęła Syna nie znając * Męża, słowu wiarę dając.

5. Podług słowa anielskiego * Spłodziła Boga wielkiego, * Którego w matce zamkniony * Jan uczuł rozweselony.

6. Lecz jako dziś miedzy sianem * W żłobie leży będąc Panem, * Na troszce mleka przestawa, * Co i ptaszkom obrok dawa.

7. Śpiewają górni duchowie * Chwalą Boga aniołowie, * Pasterz pasterzom zjawiony, * Stworzyciel nieogarniony.

8. Miej chwałę na wszystkie strony * Panie z Panny urodzony, * Z Ojcem i z Duchem społecznie, * Jednę chwałę miejcie wiecznie.

 

III.1. Od bram dalekich wschodu słońca * Aż po granice kręgu ziemi, * Sławimy dziś Chrystusa Króla * Z Maryi dla nas zrodzonego.

2. Potężny Stwórca wszystkich rzeczy * Doczesną przyjął postać sługi, * By w ludzkim ciele zbawić ludzi * I nie zatracić swoich stworzeń.

3. W nietknięte łono świętej Panny * Zstąpiła z nieba pełnia łaski, * A Ona odtąd dźwiga w sobie * Nie znaną jeszcze tajemnicę.

4. Dziewicze serce już się stało * Świątynią Boga Najwyższego, * I Ta, co męża nie poznała, * Poczęła słowem przyzwolenia.

5. Narodził się zapowiedziany * Przez archanioła zwiastowanie * I Jego poznał Jan zamknięty * W żywocie matki swej, Elżbiety.

6. Na sianie Bóg się dał położyć * Nie gardząc nędznym stajni żłobem, * I Ten, co żywi rzesze ptaków, * Drobiną mleka był karmiony.

7. Weselą się anielskie chóry * Śpiewając Bogu hymn radości; * Pasterzom się ukazał Pasterz, * Którego mocą świat istnieje.

8. Wielbimy Ciebie, Panie Jezu, * Zrodzony przez Dziewicę czystą, * Niech będzie Tobie razem z Ojcem * I Duchem Świętym wieczna chwała. Amen.

 

T: Śpiewnik pelpliński

M: Melodye do zbioru pieśni nabożnych katolickich, nr 89.

 

IV.1. Od punktu słońca wschodzenia, * Aż w zachodzie graniczenia * Chrysta Pana opiewajmy, * Z Maryi zrodzonym znajmy.

2. Stworzyciel błogosławiony, * Sługi ciałem obłożony, * By ciało Ciałem zbawił, * Stworzonych się nie pozbawił.

3. W czyste matczyne wnętrzności * Wchodzi łaska z wysokości; * Żywot Panny nosi wlane * Tajemnice, co nieznane.

4. Z domu serca wstydliwego * Stawa Kościół Boga mego; * Bez męża, niedotykana, * Ta słowem poczęła Pana.

5. Zrodziła rodząca tego * Aniołem zwiastowanego, * Co Go Jan w żywocie skacząc * Poczuł, choć zamknion, to bacząc.

6. Zniósł na sianie być złożonym, * Ba i w żłobie położonym; * Trochą mleka jest karmiony, * Kim i ptaszek nasycony.

7. Chóry niebios radość mają, * Anieli Bogu śpiewają * Zjawienie pastuszkom tego * Pasterza, Twórcy wszystkiego.

8. Chwała Ci, Panie, pokłony, * Coś z Dziewicy narodzony, * Ojcu, Duchowi świętemu, * Na wieki Bogu jednemu. Amen.

O Come, O Come Emmanuel – Jamie Finch

Tak sobie to umyśliłem, aby różne wersje tego hymnu publikować tu od 17 do 23 grudnia. Z wyborem pierwszych sześciu nie miałem żadnego problemu, ale nad siódmą nieco sie natrudziłem. Przesłuchałem chyba ze dwadzieścia anglojęzycznych wykonań i nie bez wahania zdecydowałem sie na to właśnie. Chciałem, zeby było tu też coś typowo amerykańskiego, nawet protestanckiego, zahaczającego o gospel, zeby pokazać bogactwo recepcyj tego gregoriańskiego z pochodzenia hymnu. mam nadzieje, ze ta wersja, pochodząca od baptystów, spodoba się moim czytelnikom i słuchaczom. Tym wpisem kończę repertuar typowo adwentowy. Jutro zaprezentuję bożonarodzeniowe hymny brewiarzowe, specjalnie uczynię to już w wigilię, aby moi czytelnicy i słuchacze mogli je wykorzystać w czasie I Nieszporów Bożego Narodzenia i Jutrzni tej uroczystości. A od 25 grudnia, aż do 2 lutego będę prezentował kolędy z różnych stron świata.