Ruchoma szopka wystawiona w drewnianym barokowym kościele pw. św. Wawrzyńca w Rybniku Ligocie – Ligockiej Kuźni.
Ой, сивая
Byłbym stronniczy, gdybym nie przedstawił i tej świeckiej strony ukraińskiego kolędowania. Gdy kolędnicy chodza po domach, mają w repertuarze także utwory pozbawione treści religijnej. Przykładem takiego utworu jest Ой, сивая та і зозуленька. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i trzy nagrania.
Ой, сивая та і зозуленька
Приспів:
Щедрий вечір добрий вечір!
Добрим людям на здоров’[я]!
Усі сади та і облітала.
А в одному та і не бувала.
А в тім саду три церковці.
В тій церковці три віконця.
У першому — ясен місяць.
У другому — красне сонце.
У третьому — дрібні зірки.
Ясен місяць — пан господар.
Красне сонце — жона його.
Дрібні зірки — його дітки.
Добрий вечір тобі
Добрий вечір тобі to bodaj najsłynniejsza ukraińska kolęda, nieodzowny element tradycyjnego kolędowania po domach. Dlatego nie małem tym razem problemu z dobraniem wykonań znanych wykonawców.
Добрий вечір тобі, пане господарю.
Refren:
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
(Refren powtarza się po każdym wersie)
Застеляйте столи та все килимами,
Та кладіть калачі з ярої пшениці.
Бо прийдуть до тебе три празники в гості:
Ой що перший празник – Святеє Рождество,
А другий вже празник – Святого Василя,
А третій вже празник – Святі Водохрещі.
А що перший празник зішле тобі втіху,
А що другий празник зішле тобі щастя,
А що третій празник зішле всім нам долю,
Зішле всім нам долю, Україні волю.
Пречистая Діва
Пречистая Діва to ukrainska kolęda o ścisle religijnym charakterze. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i trzy nagrania.
Пречистая Діва Сина породила. Ой рано!
Ой рано-раненько, радуйся, земленько.
Христос народився (2).
Ангели співають, пастирям звіщають: Слава на небі
Слава на небі, а спокій на землі,
Всім людям спасіннє (2).
А за блиском зорі, ідуть в покорі
Три славнії царі!
Три славнії царі і приносять дари
Христу в офіру (2)
І ми також нині, Ісусу Дитині
Поклін всі віддаймо!
Поклін всі віддаймо, його прославляймо
Щирим серцем та чистим (2).
Пречистая Діва Сина породила. Ой рано!
Ой рано-раненько радуйся земленько.
Христос народився.
Пречистая Діва Сина породила. Ой рано!
Ой рано-раненько радуйся земленько.
Христос народився.
Нова радість стала
Нова радість стала to jedna z najsłynniejszych, a zarazem najpiękniejszych ukraińskich kolęd. Była wielokrotnie przerabiana. Tekst oryginalny, który prezentuje ponizej, zastępowano patriotycznym, lub nawet, w okresie okupacji sowieckiej, ateistycznym, starając się nadać noworocznemu kolędowaniu po domach świecki charakter. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i trzy nagrania.
Нова радість стала, яка не бувала,
Над вертепом звізда ясна на весь світ засіяла.
Де Христос родився, з Діви воплотився,
Як чоловік пеленами убого поповився.
Пастушки з ягнятком перед тим дитятком
На колінця припадають, Царя-Бога вихваляють.
Ой Ти, Царю, Царю, Небесний Владарю,
Даруй літа щасливії сего дому господарю.
Сего дому господарю і сій господині,
Даруй літа щасливії нашій славній Україні.
Небо і земля
Небо і земля нині торжествують, to ukrainska kloęda,po części oparta na przekładzie polskiej kolędy Dzisiaj w Betlejem i na jej melodii. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i nagranie.
Небо і земля (2) нині торжествують,
Ангели, люди (2) весело празднують.
Приспів:
Христос родився, Бог воплотився,
Ангели співають, Царіє витають,
Поклін віддають, пастиріє грають,
„Чудо, чудо!” повідають.
Во Вифлеємі (2) весела новина:
Пречиста Діва (2) породила Сина!
Слово Отчеє (2) взяло на ся тіло:
В темностях земних (2) сонце засвітило.
Ангели служать (2) свойому Королю
І во вертепі (2) творять Його волю.
Три славні царі (2) зі сходу приходять,
Ладан і смирну (2), золото приносять.
Царю і Богу (2) тоє офірують,
Пастирі людям (2) все розповідують.
І ми рожденну (2) Богу поклін даймо,
„Слава во вишних” (2) Йому заспіваймо.
Во Вифлеємі
Во Вифлеємі нині новина, to również stosunkowo niestara kolęda ukraińska, pochodząca z przełomu XIX i XX stulecia. Jej słowa i muzykę, podobnie jak poprzedniej napisał grekokatolicki ksiądz Ostap Niżankiwski. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i tdwa nagrania.
Во Вифлеємі нині новина:
Пречиста Діва зродила Сина,
В яслах сповитий поміж бидляти,
Спочив на сіні Бог необнятий.
Вже Херувими славу співають,
Ангельські хори Пана витають,
Пастир убогий несе, що може,
Щоб подарити Дитятко Боже.
А ясна зоря світу голосить:
Месія радість, щастє приносить!
До Вифлеєма спішіть всі нині,
Бога звитайте в бідній Дитині!
За світлом зірки, десь аж зі сходу
Йдуть три владики княжого роду,
Золото дари, кадило, миро
Враз з серцем чистим несуть в офіру.
Марія Мати Сина леліє,
Йосиф старенький пелени гріє,
А Цар всесвіта в зимні і болю
Благословить нас на ліпшу долю.
Ісусе милий, ми не богаті,
Золота дарів не можем дати,
Но дар ціннійший несем від мира,
Се віра серця, се любов щира.
Глянь оком щирим, о Божий Сину,
На нашу землю на Україну,
Зійшли їй з неба дар превеликий,
Щоб Тя славила во вічні віки.
Бог ся рождає
Бог ся рождає, to stosunkowo niestara kolęda ukraqińska, pochodząca z przełomu XIX i XX stulecia. Jej słowa i muzyke napisał grekokatolicki ksiądz Ostap Niżankiwski. Prezentuję, jak zwykle, tekst oryginalny i trzy nagrania.
Бог ся рождає, хто ж ‚Го може знати!
Ісус ‚Му ім’я, Марія ‚Му Мати!
Приспів:
Тут Ангели чудяться,
Рожденного бояться.
А віл стоїть, трясеться,
Осел смутно пасеться.
Пастиріє клячуть,
В плоті Бога бачуть
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут!
Марія ‚Му Мати прекрасно співає,
А хор ангельський Їй допомагає.
Приспів.
Йосиф старенький колише Дитятко:
„Люляй же, люляй, мале Отрочатко!”
Приспів.
Царі зі сходу славу днесь голосять,
Ладан і смирну, золото приносять.
Приспів.
А пастиріє к Ньому прибігають,
І яко царя свойого вітають.
Приспів.
І ми днесь, браття, к Ньому прибігаймо.
Рожденному Богу хвалу, честь віддаймо.
Es ist ein Ros’ entsprungen
Es ist ein Ros’ entsprungen to niemiecka kolęda nieznanego autorstwa, powstała pod koniec XVI wieku. Jeśli chodzi o tekst, to istnieja odmienne wersje katolicka i protestancka. Tu prezentuję tekst niemeicki w wersji katolickiej i trzy nagrania.
Es ist ein Ros’ entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Maria ist’s, die Reine,
Die uns das Blümlein bracht:
Aus Gottes ewigem Rat
Hat sie ein Kindlein g’boren
Bleibend ein reine Magd.
Ding dong! merrily on high
Ding Dong Merrily on High to kolęda z jednej strony młoda, bo nawet nie stuletnia, a z drugiej srtara. Jej autorem jest angielski kompozytor Jerzy Ratcliffe Woodward (1848-1934), ale jego dzieło nie było tworem nowatorskim, a raczej, przynajmniej do pewnego stopnia, kompilacja dzieł wcześniejszych.
Woodward wykorzystał meodię tanecznego utworu ułozonego w XVI wieku przez francuskiego kanonika i renesansowego kompozytora Jehana Tabourota (1519-1593) słowa zaś oparł luźno na tekście wspominanej już u mnie kolędy francuskiej Les anges dans nos campagnes. Prezentuję, jak zwykle, tekst angielski i trzy nagrania.
Ding dong! merrily on high in heav’n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky is riv’n with Angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!
E’en so here below, below, let steeple bells be swungen,
And „Io, io, io!” by priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!
Pray you, dutifully prime your Matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime your Evetime Song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Gloria, Hosanna in excelsis!
Ten blog bierze udział w konkursie Blog Roku 2010 w kategorii Kultura
Jeśli chcesz oddać na niego głos, wyślij SMS o treści E00166 na numer 7122. Koszt SMS, to 1,23 zł brutto