God Rest Ye Merry, Gentlemen

God Rest Ye Merry, Gentlemen, znana także jako God rest you merry, gentlemen, to tradycyjna kolęda angielska nieznanego autorstwa publikowana od XVIII stulecia. Prezentuję, jak zwykle, tekst angielski i dla odmiany cztery nagrania.

God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay,

Remember Christ our Savior was born on Christmas Day;

To save us all from Satan’s power when we were gone astray.

 

Refrain

 

O tidings of comfort and joy, comfort and joy;

O tidings of comfort and joy.

 

 

In Bethlehem, in Israel, this blessèd Babe was born,

And laid within a manger upon this blessèd morn;

The which His mother Mary did nothing take in scorn.

 

Refrain

 

From God our heavenly Father a blessèd angel came;

And unto certain shepherds brought tidings of the same;

How that in Bethlehem was born the Son of God by name.

 

Refrain

 

Fear not, then,” said the angel, “Let nothing you afright

This day is born a Savior of a pure Virgin bright,

To free all those who trust in Him from Satan’s power and might.”

 

Refrain

 

The shepherds at those tidings rejoiced much in mind,

And left their flocks a-feeding in tempest, storm and wind,

And went to Bethl’em straightaway this blessèd Babe to find.

 

Refrain

 

But when to Bethlehem they came where our dear Savior lay,

They found Him in a manger where oxen feed on hay;

His mother Mary kneeling unto the Lord did pray.

 

Refrain

 

Now to the Lord sing praises all you within this place,

And with true love and brotherhood each other now embrace;

This holy tide of Christmas all others doth deface.

 

Refrain

 

God bless the ruler of this house, and send him long to reign,

And many a merry Christmas may live to see again;

Among your friends and kindred that live both far and near—

 

 

That God send you a happy new year, happy new year,

And God send you a happy new year.

What child is this

What child is this to znów kolęda dziewietnastowieczna, a więc stosunkowo młoda. Napisał ja angielski pisarz William Chatterton Dix pod wpływem doswiadczenia ciężkiej choroby i mniemanej bliskości śmierci. Prezentuję, jak zwykle, tekst angielski i trzy nagrania.

 

1. What child is this who, laid to rest,

on Mary’s lap is sleeping?

Whom angels greet with anthems sweet,

while shepherds watch are keeping?

Refrain:

This, this is Christ the King,

whom shepherds guard and angels sing;

haste, haste to bring him laud,

the babe, the son of Mary.

 

2. Why lies he in such mean estate

where ox and ass are feeding?

Good Christians, fear, for sinners here

the silent Word is pleading.

(Refrain)

 

3. So bring him incense, gold, and myrrh,

come, peasant, king, to own him;

the King of kings salvation brings,

let loving hearts enthrone him.

(Refrain)


It Came Upon the Midnight Clear

 

Kolejna kolęda, It Came Upon the Midnight Clear, nie dość, ze jest młoda, bo powstała w XIX wieku, to do tego jeszcze pochodzi z bardzo podejrznego źródła, bo od unitarian, czyli jednej z grup religijnych negujących bóstwo Chrystusa. Należy jednak do najpopularniejszych w kręgach anglojezycznych i pięknie pokazuje w ten sposób wielowyznaniowość angloamerykańskiego repartuaru kolędowego. Trzeba powiem jasno podkreslić, ze repertuar ten jest w zasadzie wspólny, a składają się nań utwory katolickie, anglikańskie, w tym episkopalne, metodystyczne, baptystyczne, ewangelikalne i jak widać, nawet unitariańskie. Wahałem się, czy napisać o tej kolędzie, uznałem jednak, że gdybybym nie napisał, przedstawiłbym obraz rażąco niepełny. Prezentuję, jak zwykle, tekst angielski i trzy nagrania.

 

It came upon the midnight clear,

That glorious song of old,

From angels bending near the earth,

To touch their harps of gold:

„Peace on the earth, goodwill to men,

From heaven’s all-gracious King.”

The world in solemn stillness lay,

To hear the angels sing.

 

Still through the cloven skies they come,

With peaceful wings unfurled,

And still their heavenly music floats

O’er all the weary world;

Above its sad and lowly plains,

They bend on hovering wing,

And ever o’er its Babel sounds

The blessèd angels sing.

 

Yet with the woes of sin and strife

The world has suffered long;

Beneath the angel-strain have rolled

Two thousand years of wrong;

And man, at war with man, hears not

The love-song which they bring;

O hush the noise, ye men of strife,

And hear the angels sing.

 

And ye, beneath life’s crushing load,

Whose forms are bending low,

Who toil along the climbing way

With painful steps and slow,

Look now! for glad and golden hours

come swiftly on the wing.

O rest beside the weary road,

And hear the angels sing!

 

For lo!, the days are hastening on,

By prophet bards foretold,

When with the ever-circling years

Comes round the age of gold

When peace shall over all the earth

Its ancient splendors fling,

And the whole world give back the song1

Which now the angels sing.

While Shepherds Watched Their Flocks

While Shepherds Watched Their Flocks to kolęda napisana pod koniec XVII stulecia przez irlandzkiego poetę Nahuma Tate’a. Śpiewana jest w kilku wariantach tekstu i melodii. Prezentuję, jak zwykle, tekst angielski i trzy nagrania.

 

While shepherds watched their flocks by night,

All seated on the ground,

The angel of the Lord came down,

And glory shone around,

And glory shone around.

 

 

„Fear not!” said he, for mighty dread

Had seized their troubled mind.

„Glad tidings of great joy I bring

To you and all mankind

To you and all mankind.

 

 

„To you, in David’s town, this day

Is born of David’s line

A Savior, who is Christ the Lord,

And this shall be the sign,

And this shall be the sign.

 

 

„The heavenly Babe you there shall find

To human view displayed,

All meanly wrapped in swathing bands,

And in a manger laid,

And in a manger laid.”

 

 

Thus spake the seraph and forthwith

Appeared a shining throng

Of angels praising God on high,

Who thus addressed their song,

Who thus addressed their song:

 

 

„All glory be to God on high,

And to the Earth be peace;

Good will henceforth from heaven to men

Begin and never cease,

Begin and never cease!”

O little town of Bethlehem

Od kolęd dawnych przechodzę powoli do nowszych. O Little Town of Bethlehem została napisana w 1865 roku przez znanego episkopalnego ministra Phillipsa Brooksa zainspirowanego odbyta pielgrzymka do Betlejem. Pisząc „ministra” asekuruje się, mając na uwadze wątpliwy charakter episkopalnych święceń kapłańskich. Nie chcę nazywać go pastorem, bo byłoby to niestosowne, gdyby jego świecenia były ważnee, ani księdzem, bo to byłoby naduzyciem, gdyby były nieważne. Kolęda jest jedna z najpopularniejszych w świecie języka angielskiego. Jest śpiewana na różne melodie. Prezentuję tekst angielski i trzy nagrania.

 

O little town of Bethlehem,

How still we see thee lie!

Above thy deep and dreamless sleep

The silent stars go by;

Yet in thy dark streets shineth

The everlasting Light;

The hopes and fears of all the years

Are met in thee to-night.

 

For Christ is born of Mary,

And, gathered all above,

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love.

 

O morning stars, together

Proclaim the holy birth!

And praises sing to God the King,

And peace to men on earth.

How silently, how silently,

The wondrous gift is given!

So God imparts to human hearts

The blessings of His heaven.

No ear may hear His coming,

But in this world of sin,

Where meek souls will receive Him still,

The dear Christ enters in.

 

O holy Child of Bethlehem!

Descend to us, we pray;

Cast out our sin, and enter in,

Be born in us to-day.

We hear the Christmas angels

The great glad tidings tell;

Oh, come to us, abide with us,

Our Lord Emmanuel!

Les anges dans nos campagnes

Les anges dans nos campagnes (Aniołowie na naszych polach) to francuska kolęda pochodząca z XVI wieku, choc drukiem wydana dopiero w wieku XVIII. Jest znana również jako „Gloria” lub „francuska Gloria”. Wielka popularność zyskała zarówno w wersji oryginalnej, jak tez w przekładzie angielskim Angels we have heard on high, o którym pisałem w poprzednim tekście. Prezentuję, tekst oryginalny, poski przekład za wikipedia i kilka nagrań.

 

 

1. Les anges dans nos campagnes

Ont entonné l’hymne des cieux

Et l’écho de nos montagnes

Redit ce chant mélodieux

Gloria in excelsis Déo! (bis)

 

 

2. Bergers, pour qui cette fête

Quel est l’objet de tous ces chants?

Quel vainqueur, quelle conquête

Mérite ces cris triomphants?

Gloria in excelsis Déo! (bis)

 

 

3. Il est né, le Dieu de gloire

Terre, tressaille de bonheur

Que tes hymnes de victoire

Chantent, célèbrent ton sauveur!

Gloria in excelsis Déo! (bis)

 

1. Aniołowie na naszych polach

zaintonowali niebiański hymn

a echo na naszych górach

odbija ta niebiańską pieśń

Gloria in excelsis Déo! (bis)

 

 

2. Pasterze, dla kogo to święto

Któż powodem wszystkich tych śpiewów?

Jaki zwycięzca, jaki podbój,

zasługuje na taki tryumf?

Gloria in excelsis Déo! (bis)

 

 

3. Narodził się Bóg w chwale,

ziemia dudni ze szczęścia

że te zwycięskie hymny

wznosimy czcząc twego zbawcę!

Gloria in excelsis Déo! (bis)


Angels we have heard on high

Angels we have heard on high to przekład francuskiej kolędy Les anges dans nos campagnes pochodzącej z XVI wieku. O oryginale napiszę w osobnym tekście. Dziś wersja angielska z tekstem i kilkoma nagraniami. Po te kolędę szczególnie chętnie sięgają gwiazdy pop, totez takie nagrania przedstawię.

 

Angels we have heard on high

Sweetly singing o’er the plains,

And the mountains in reply

Echoing their joyous strains.

 

Gloria, in excelsis Deo!

Gloria, in excelsis Deo!

 

Shepherds, why this jubilee?

Why your joyous strains prolong?

What the gladsome tidings be

Which inspire your heavenly song?

 

Gloria, in excelsis Deo!

Gloria, in excelsis Deo!

 

Come to Bethlehem and see

Christ Whose birth the angels sing;

Come, adore on bended knee,

Christ the Lord, the newborn King.

 

Gloria, in excelsis Deo!

Gloria, in excelsis Deo!

 

See Him in a manger laid,

Whom the choirs of angels praise;

Mary, Joseph, lend your aid,

While our hearts in love we raise.

Sussex Carol

 

Sussex Carol powstała prawdopodobnie w XVII wieku. Po raz pierwszy została opublikowana w katolickim sopiewniku irlandzkim. Należy do najpopularniejszych kolęd anglojęzycznych. Prezentuję jej tekst i kilka nagrań.

 

 

1. On Christmas night all Christians sing

To hear what news those angels bring;

News of great joy, news of great mirth,

News of our Saviour King’s own birth.

 

2. Then why should men on earth be so sad

Since our Redeemer made us glad,

When from sin He set us free

All for to gain our liberty.

 

3. Now sin depart, behold His grace,

Everlasting life comes in its place,

And soon we shall its terror see

And poor and rich must conquered be.

 

4. Then out of darkness we see light,

Which makes all angels to sing this night

Glory to God and peace to men

Both now and evermore. Amen.

Coventry Carol

Coventry carol powstała w XVI stuleciu w Coventry (jak sam tytuł wskazuje). Po raz pierwszy wykonano ją w ramach misterium: The Pageant of the Shearmen and Tailors przedstawwiającego moment narodzin Chrystusa według Ewangelii św. Mateusza. Coventry carol opowiada o królu Herodzie i urządzonej z jego rozkazu rzezi niewiniątek Należy do najbardziej znanych kolęd anglojęzycznych. Tradycyjnie jest śpiewana a capella Jak zwykle, prezentuję tekst i kilka nagrań.

 

Lully, lullay, Thou little tiny Child,

Bye, bye, lully, lullay.

Lullay, thou little tiny Child,

Bye, bye, lully, lullay.

O sisters too, how may we do,

For to preserve this day

This poor youngling for whom we do sing

Bye, bye, lully, lullay.

Herod, the king, in his raging,

Charged he hath this day

His men of might, in his own sight,

All children young to slay.

That woe is me, poor Child for Thee!

And ever mourn and sigh,

For thy parting neither say nor sing,

Bye, bye, lully, lullay.

Hark! The Herald Angels Sing

Jedna z najbardziej znanych anglojezycznych kolęd Hark! The Herald Angels Sing jest metodystycznym hymnem autorstwa Karola Wesleya. Choć jestem katolikiem i to tradycyjnym, nie mam zasadniczo nic przeciwko metodystycznym hymnom. A Hark! The Herald Angels Sing jest na tyle istotnym elementem angloamerykańskiej pobożności bozonarodzeniowej, mającej zasadniczo ponadwyznaniowy, ogólnochrześcijanski charakter, ze nie sposób jej pominąć w takim blogu jak mów. Prezentuję więc tekst angielski i kilka nagrań.

 

Hark! the herald angels sing

Glory to the new-born King!

Peace on earth and mercy mild,

God and sinners reconciled.

 

Joyful all ye nations rise,

Join the triumph of the skies,

With the angelic host proclaim

Christ is born in Bethlehem!

 

Hail the heaven-born Prince of Peace!

Hail the Sun of Righteousness!

Light and life to all he brings,

Risen with healing in his wings.

 

Mild, he lays his glory by;

Born, that man no more may die,

Bom to raise the sons of earth,

Born to give them second birth.